行間の静寂とともに—
真封 真 · Shinfū Makoto
詩と断章
三つの言語で書いています——
日本語、ドイツ語、英語。
翻訳ではなく、それぞれの言語から生まれた言葉として。
言葉と言葉の間に宿る静寂から、書きます。
言葉にならないものが
一番深く残る。
声にならない声が
魂に触れる。
終わりのない問いが
いつか答えになる。
待つことは
すでに始まりだから。
残るのは、言葉ではなく
その重さだ。
静かな朝は何も言わない——
それでいい。沈黙も詩だから。
アーティストへの歌詞提供——三言語、国境を越えて。
ウェディングの誓いの言葉・セレモニーテキスト——日独・日英カップルのために。
詩の制作依頼——言葉では足りないと感じる方へ。
ブランドのための言葉——重みのある言葉を必要とする企業へ。
詳しいご依頼内容は不要です。
感じていることを、そのままお伝えください。
あとは私の仕事です。
With silence between the lines —
真封 真 · Shinfū Makoto
Poetry & Fragments
I write in three languages —
Japanese, German, English.
Not translated. Born in each.
There is a silence that lives between words.
I write from there.
Some things cannot be said.
They can only be placed — carefully —
in the space before the next word.
I did not lose you.
You became
the silence I write from.
What remains is not the word —
it is the weight of it.
Song lyrics for artists releasing across borders.
Wedding vows & ceremony texts for binational couples — JP / DE / EN.
Poetry commissions for those who feel language is never quite enough.
Brand texts for companies who understand that words carry weight.
No brief required.
Tell me what you feel.
The rest is my work.
Stille zwischen den Zeilen —
真封 真 · Shinfū Makoto
Lyrik & Fragmente
Ich schreibe in drei Sprachen —
Japanisch, Deutsch, Englisch.
Nicht übersetzt. In jeder Sprache geboren.
Es gibt eine Stille, die zwischen Worten lebt.
Von dort schreibe ich.
Was bleibt, hat nie laut gesprochen.
Es stand zwischen den Zeilen —
und wartete.
Ich habe nicht nach dir gesucht.
Ich habe geschrieben —
und du warst plötzlich da.
Was bleibt, ist nicht das Wort —
es ist sein Gewicht.
Songtexte für Künstler, die über Grenzen hinaus gehört werden wollen.
Hochzeitsgelübde & Zeremonie-Texte für binationale Paare — JP / DE / EN.
Auftragspoesie für Menschen, denen Sprache nie ganz ausreicht.
Markentexte für Unternehmen, die verstehen, dass Worte Gewicht tragen.
Kein Briefing nötig.
Sag mir, was du fühlst.
Den Rest übernehme ich.